AGRADECIMIENTOS

Este libro es el producto de la bondad y la paciencia infinita de las personas maravillosas que me rodean y me inspiran. Entre todas ellas, primera y principal está mi amada esposa y musa, Mary Taylor, quien ve lo mejor en mí y quien ha trabajado incansablemente para organizar y editar este texto. Mary encendió la llama para la creación del Yoga Matrix, las grabaciones que forman la base de este libro. También ofrezco mi gratitud a Tami Simon y al equipo de Sounds True, quienes supieron crear el Yoga Matrix desde mis ideas y obras. Estoy agradecido a Sara Bercholz de Shambhala Publications, quien ha demostrado un entusiasmo constante por mi trabajo, así como a los demás integrantes del grupo Shambhala que me han ayudado a editar y producir este libro. Elizabeth Gregg hizo la transcripción original de los CD y tipea con la rapidez de un relámpago. Ofrezco mi gratitud infinita para Gabe Freeman por nunca dejarse reducir a ninguna teoría o idea.

Mi gurú principal, Śrī K. Pattabhi Jois de Mysore, unió los diferentes yogas en uno solo. Śrī B. K. S. Iyengar me ayudó a plasmar la emoción transmutada en el cuerpo. Desde el marco del zen, Matsuoka Roshi de Chicago fue mi inspiración inicial y me ofreció la estructura de la simplicidad desafiante del yoga. A. C. Bhaktivedanta Swami me enseñó los pormenores de las paradojas del pensamiento religioso. El trabajo de Chögyam Trungpa Rinpoche, así como la profundidad y luz brillantes de las enseñanzas budistas, siempre renuevan e inspiran mi mente.

Le debo un agradecimiento especial a Susan Chiocchi por las ilustraciones maravillosas, que son dibujos de aquello que no se puede ilustrar.

Por último, quisiera reconocer a todos los alumnos e instructores del Yoga Workshop en Boulder, Colorado. Gracias por escuchar con tanta atención durante todos estos años.

GUÍA DE PRONUNCIACIÓN DEL SÁNSCRITO

El sánscrito es la lengua que se utilizó para componer los himnos de la India antigua, los Vedas y los miles de textos y epopeyas posteriores. Aunque ya no se considera una lengua hablada, se emplea extensivamente en varias de las tradiciones del yoga de Asia como un lenguaje sagrado para la entonación, el mantra y el estudio de la filosofía. La palabra sánscrito significa “construido”, “pulido” o “perfeccionado”. La pronunciación, la gramática y las reglas para ligar las palabras fueron confeccionadas y afinadas para crear y sostener un tono unificador y resonante de fondo; esta cualidad resulta encantadora y dichosa para el cantante experimentado. Requiere una articulación precisa de la lengua y la utilización de la respiración, así como del tono, para crear los sonidos correctamente. La presente guía brinda una aproximación a la correcta sonoridad. Las vocales simples (a, i, u) pueden ser breves (durando un tiempo y escritas en el alfabeto latino sin una marca superior) o largas (durando dos tiempos y escritas con una línea horizontal superior: ā, ī, ū). Los diptongos (e, ai, o, au) también son largos (duran dos tiempos). Las consonantes son clasificadas de acuerdo con su punto de articulación: gutural, palatal, cerebral, dental o labial. Los sonidos sánscritos no se corresponden en su totalidad con los sonidos del idioma castellano ni con los representados por el alfabeto latino. Por esta razón, para indicar la totalidad de estos sonidos mediante el alfabeto latino se añaden signos diacríticos (ā, ī, ū, ṛ, ṝ, ṭ, ḍh, ṇ, ṅ, etc.).

Vocales

a - Se pronuncia semejante a la “a” en oasis (de pronunciación más cerrada que la ā).

i - Se pronuncia como la “i” en quitó.

u - Se pronuncia como la “u” en curó.

ā, ī, ū - Considérense los sonidos largos que surgen de expresiones como “a Amalia”, “mi inglés”, “tu uva”.

ai - Se pronuncia como en castellano (por ejemplo, en estáis).

e - Se pronuncia como en castellano, pero larga porque es diptongo (por ejemplo, en lees).

o - Se pronuncia como en castellano, pero larga porque es diptongo (por ejemplo, en “no otra”).

au - Se pronuncia como en castellano (por ejemplo, en auto).

Consonantes

Las consonantes están agrupadas de acuerdo con su punto de articulación en el aparato fonatorio. Estos puntos de articulación son cinco y cada uno incluye, a su vez, cinco sonidos. El segundo y el cuarto sonido de cada punto de articulación son aspirados. El quinto es el sonido nasal “mm”, articulado en el punto correspondiente.

Guturales: ka, kha, ga, gha, ṅa

El sonido se articula en la parte posterior de la garganta y la lengua no toca el paladar.

Palatales: ca, cha, ja, jha, ña

El sonido es articulado por el cuerpo de la lengua elevado hacia el paladar.

Cerebrales: ṭa, ṭha, ḍa, ḍha, ṇa

Se pronuncian de modo semejante a las dentales pero con la punta de la lengua vuelta hacia atrás y tocando el paladar.

Dentales: ta, tha, da, dha, na

El punto de articulación se realiza con la lengua tocando la parte posterior de los dientes superiores frontales.

Labiales: pa, pha, ba, bha, ma

El sonido se articula con los dos labios, no interviene la lengua.

Signos comunes que hallamos en la transliteración:

h después de una consonante - el sonido aspirado que se produce en español cuando se pronuncia una “j” suave, sin oclusión.

c - Se pronuncia como la “ch” en castellano (por ejemplo, en charco).

- No disponemos de este sonido en la lengua castellana. Suena similar a la sílaba “ri” en Enrique, aunque más apagado el timbre “i”.

s - Se pronuncia como la “s” castellana (por ejemplo, en casta).

ś - Como en la palabra inglesa show.

- No disponemos de este sonido en la lengua castellana. Es semejante al sonido “sh” pero con la punta de la lengua apuntando hacia el paladar.

ñ - Se pronuncia como la “n” de ancho.

- Se pronuncia como la “n” de ancla.

- La pronunciación antigua de este conjunto de consonantes es discutida entre los especialistas y actualmente varía de acuerdo con la región de la India. En algunas regiones su pronunciación se acerca a “gui” en guiarse.

h - La aspirada “h” se pronuncia como una j suave, sin oclusión.

- se pronuncia con un eco suave de la vocal precedente.

EL CANTO

El canto de mantras y textos es una parte integral de la tradición del yoga. Puede ser transformador contemplar el significado de las palabras que entonamos, mientras el sonido resuena en todo el cuerpo. Los cantos tradicionales ortodoxos son védicos. Esto significa que su fuente proviene de la era temprana de los Vedas y que el practicante debe seguir pautas muy precisas y específicas cuando los canta. Además de aplicar las reglas generales de la pronunciación del sánscrito (el largo de las vocales, la ubicación de la lengua, etc.), el canto védico solamente utiliza tres tonos: el tono fundamental, un semitono hacia arriba y un tono completo hacia abajo. Esta variación en el tono se llama el svāra y está predeterminado. Las otras formas clásicas del canto cuentan con un margen más amplio para ejercer la creatividad con respecto a la melodía, pero no en cuanto a la pronunciación. Hemos realizado una grabación de audio de los siete cantos siguientes. Algunos son védicos, otros no. Se puede descargar desde: www.shambhala.com/mirrorofyoga.

Mantra para Ganeśa

gaṇānāṁ tvā gaṇapatigaṁ havāmahe

kaviṁ kavīnāmupamaśravastamam |

jyeṣtarājaṁ brahmaṇāṁ brahmaṇaspata ā naḥ

śṛṇvannūtibhissīda sādanam ||

Oṁ

Te invocamos a ti, el más grande de todos los anfitriones. El más sabio de todos los sabios.

El más erudito de todos los eruditos, quien posee tesoros inestimables. El rey de

la brillantez. Quien guía a todos en el canto de las oraciones. Ven con tus bendiciones,

escucha nuestras plegarias. Siéntate en nuestro espacio sagrado.

Invocación al Gurú y a Patañjali

vande gurūṇāṁ caraṇāravinde

sandarśita svātma sukhāva bodhe

niḥśreyase jāṅgalikāyamāne

saṁsāra hālāhala moha śantyai

Oṁ

Me inclino ante los dos pies de loto de [la pluralidad] de gurús, quienes despiertan el discernimiento

de la felicidad del ser puro, que nos conducen hacia la dicha absoluta,

el chamán de la selva, eliminando la ilusión

causada por el veneno del saṁsāra (la existencia condicionada).

ābāhu puruṣākāraṁ

śaṅkha cakrāsi dhāriṇam |

sahasra śirsaṁ śvetaṁ

praṇamāmi patañjalim ||

Oṁ

Me postro delante del sabio Patañjali quien tiene miles de radiantes cabezas

blancas (en la forma de la serpiente divina Ananta) y quien, hasta sus

brazos, ha asumido una forma humana que sostiene una caracola de mar

(el sonido divino),

una rueda (un disco de luz o del tiempo) y una espada (la discriminación).

Meditación sobre la serpiente del infinito

maṇi bhrātphaṇā sahasravighṛtaviśvaṁ

bharāmaṇḍalāyānantāya nāgarājāya namaḥ

Saludos el rey de los Nagas

Al infinito, al portador del maṇḍala,

quien encauza el universo con miles de cabezas encapuchadas,

cada una engarzada con joyas ardientes y refulgentes.

Dos versos de la Gītā Dhyānam

vasudeva sutaṁ devaṁ kaṁsa cāṇūra mardanaṁ |

devakī paramānandaṁ kṛṣnaṁ vande jagadgurum || 5

Adoro a Kṛṣṇa, el dios e Hijo de Vasudeva, el destructor de Kamsa y Canura.

La dicha suprema de Devaki y el Gurú de toda la creación.

mūkaṁ karoti vācālaṁ paṅguṁ laṅghayate girim |

yatkṛpā tamhaṁ vande paramānanda mādhavaṁ || 8

Me inclino ante el Madhava, la dicha suprema, cuya gracia hace que el tullido pueda cruzar las montañas y que el mudo hable con elocuencia.

Verso de la Bhagavad Gītā sobre el fuego

brahmārpaṇaṁ brahma havir

brahmāgnau brahmaṇā hutam |

brahmaiva tena gantavyaṁ

brahmakarmasamādhinā

Oṁ

Brahman es la ofrenda; Brahman es la oblación que Brahman vierte en el fuego de Brahman. Brahman es alcanzado por quien contempla la acción de Brahman.

El corazón de la Gītā

ahaṁ sarvasya prabhavo

mattaḥ sarvaṁ pravartate

iti matvā bhajante māṁ

budhā bhāvasamanvitāḥ

Yo soy el origen de todo.

De Mí, todo fluye.

Al saber esto, los seres despiertos [buddhas],

dotados con un estado meditativo, Me adoran.

maccittā madgataprāṇā

bodhayantaḥ parasparam

kathayantaśca māṁ nityaṁ

tuṣyanti ca ramanti ca

Con toda su mente engarzada en Mí, su prāṇa encauzado hacia Mí,

se alegran y se regocijan al despertarse mutuamente

y hablar constantemente de Mí.

teṣāṁ satatayuktānā,

bhajatāṁ prītipūrvakam

dadāmi buddhiyogaṁ taṁ

yena mām upayānti te

Para ellos, quienes están siempre unidos en el Yoga,

cuya devoción goza de afecto,

a ellos le doy el yoga del discernimiento [buddhi yoga],

que es una vía hacia Mí.

teṣāṁ evānukampārtham

aham ajñānajaṁ tamaḥ

nāśayāmy ātmabhāvastho

jñānadīpena bhāsvatā

Desde la compasión que les tengo,

Yo, al morar en sus corazones,

destruyo la oscuridad que nace de la ignorancia

con la linterna brillante del conocimiento [jñāna].

Canto de cierre

svasti prajābhyaḥ paripālayantām

nyāyena mārgeṇa mahīṁ mahīśāḥ |

gobrāhmaṇebhyaḥ śubhamastu nityaṁ

lokāsamastā sukhino bhavantu ||

kāle varṣatu parjanyaḥ pṛthivī sasyaśālinī |

deśoyaṁ kṣobharahito brāhmaṇā santu nirbhayāḥ ||

Que toda la humanidad sea feliz y que tenga bienestar.

Que los grandes señores nobles sigan el camino de la virtud para proteger la tierra de todas las formas posibles.

Que los que conozcan la naturaleza verdadera de las cosas experimenten una dicha perpetua.

Que todos los mundos sean felices.

Que las lluvias caigan a tiempo y que la tierra ofrezca sus frutos con abundancia.

Que este país esté libre de disturbios y que quienes conocen la verdad se liberen del miedo.